投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]


副所長が

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月21日(水)22時52分3秒
  「ひたすら語る、うるさいネコ」と申しております。  

カタルーニャゴン

 投稿者:サリー  投稿日:2019年 8月21日(水)20時48分34秒
  か、かわいい(*^o^*)
かたるーにゃごん♪あゝ、ツボにハマってしまた♪
 

「カタルーニャ語の」と書いたつもりが

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月21日(水)13時37分59秒
  「カタルーニャゴン」という文字列になってしまい、この怪獣だかゆるキャラだかわからない語感にどうしていいかわかりません。  

>決して一夜で幸せを掴んだシンデレラではない

 投稿者:赤い彗星  投稿日:2019年 8月21日(水)12時06分35秒
  ↓こういう当たり前の意見が当たり前になる世の中になってほしいですね。  

「渋野日向子選手はシンデレラではない」

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月21日(水)09時39分33秒
  という意見を見つけました。

ここから
 

運動ナシで体脂肪-8.5%!塗るだけの体感型ダイエット法

 投稿者:常連のはる  投稿日:2019年 8月21日(水)09時04分21秒
  ↑…などというメールが来たけれど、
だまされるもんか、だまされるもんか、だまされるもんか!!
 

はしょうが

 投稿者:常連のはる  投稿日:2019年 8月20日(火)17時38分38秒
  葉生姜って、我が家では、根の部分(生姜の部分)をお酢に漬けて、そのままガリガリかじりながらビールとか飲むんですけど、今、ちょっとググったら、葉生姜の甘酢漬けとかって、ぜんぜん作り方が違うじゃありませんか!
写真を見ると、生姜の部分がすごく細くて、あれって削ってしまうんですか? もったいなくないですか?
とにかく、我が家の葉生姜の食べ方がおかしいらしいことに衝撃を受けております。
 

↓ただし

 投稿者:赤い彗星  投稿日:2019年 8月20日(火)12時22分10秒
  公平を期すために言っておくと、出典を明記せずに歌詞を借用したツイッター主にも問題があります。
この人が、この騒動勃発後に発言した形跡がないのも、後ろめたい気持ちがあるからかもしれません。
 

有本香

 投稿者:赤い彗星  投稿日:2019年 8月20日(火)01時25分14秒
  1962年生まれ、TG大(ヒンディー語科?)卒、右派ジャーナリストとしてご活躍の同氏が、自分を批判するツイッター主の英文プロフィールを
>間違いだらけの英文プロフィールを直したほうがいいと思うよ。
と罵倒したが、実はその英文は、ミュージカル「レ・ミゼラブル」の有名な合唱曲「民衆の歌」の一節であり、「間違いだらけの英文」ではなかった、というお粗末。
その顛末がこちら。
https://sakurauirou.xn--n8jdb7z5f1n6424a.com/2019/03/blog-post_11.html

いろいろ勉強になります。英語についても、人間についても。
 

 投稿者:赤い彗星  投稿日:2019年 8月17日(土)04時45分14秒
  >単に「誤訳」という以上の深い矛盾をふくんだ文
その通り!「襟が高すぎて歯に当たらない」という言説自体が意味不明ですね。誤訳云々以前に。
この言説の矛盾に気づかない、というのが自動翻訳の限界なのか、この商品の限界なのか。

もう一つこの件をややこしくしているのは、too X to Y という表現が肯定表現なのか否定表現なのか、ということにある気がします。
所長さんがあげた例、「かわいくない?」を英訳すると、、そのまま否定の疑問文、Isn't it cute?で問題ないでしょう。(期待される答えはYes, it's cute.)
しかし、ポケトークの件の英文を、Is the collar too high to hit the tooth?にしても意味不明なことに変わりない。
Isn't ...? にするとますますわけがわからない。
Isn't the collar so high that it may hit the tooth? ならOKですが。

ここまで考えたところで私の頭は限界に達したので、寝ます。
 

ポケトークの「誤訳」について

 投稿者:じゅんや  投稿日:2019年 8月17日(土)00時01分3秒
編集済
  But the collar is too high to hit the tooth. ですが、単に「誤訳」という以上の深い矛盾をふくんだ文ですので、そのことが違和感を増しているのではないかと思いました。
too X to Y といえるためには、< X でなければないほど Y する > という大前提的命題が必要です 。
オズヴァルド・デュクロの論証理論では、アリストテレスにならって、このような前提的命題を「トポス」といいます。
くだんの「誤訳」にもとづいてトポスを復元すると、< 襟が低ければ低いほど歯にあたる > ということになり、このトポス自体が矛盾をふくんだ命題になります (もちろん、「鎖骨の位置に歯がある」というような特異な状況を想定すればこのトポスは救えますが、それが特異な状況であること自体がこのトポスの不適格性を示しています)。
最近の自動翻訳では、膨大なデータを蓄積できるようになったことから、あまり発話される機会のない文は出てこないようになっていると聞いたことがありますが、But the collar is too high to hit the tooth. はその例外のように思います。
ポケトークがどのようなしくみで翻訳をしているのか、興味があります。
 

「東京オリンピックは大成功に終わりました。」

 投稿者:常連のはる  投稿日:2019年 8月16日(金)22時01分26秒
  http://wiki2020.org/
↑このURLがツイートできないそうです。

https://togetter.com/li/1390138
「東京オリンピックは大成功に終わりました。-まとめwiki-」のURLがツイートできない件
 

ポケトークの英訳

 投稿者:赤い彗星  投稿日:2019年 8月15日(木)16時17分10秒
  But the collar is too high to hit the tooth.では「襟の高さが歯を超える」にならないから、
そもそもこの英訳が誤訳なのですね。
(このあたり、なかなか状況の説明が難しい。)
この英訳を聞いたときの店員さんのリアクション、微妙なうなづきが何を意味しているのか、謎です。
 

無題

 投稿者:Daejin  投稿日:2019年 8月15日(木)16時04分15秒
  「襟の高さが歯を超える」と言われて「何んば言いよっとや?」と困惑する店員さん。
英語の分からないさんまさんがその様子を見て、「当たるんかいな」とリアクションする。
英訳のせいで会話は噛み合ってない(さんまさんの意図は伝わっていない)のに、
やり取りがなぜか成立している状況を楽しむCMだと思っていたのですが違うんですね。
 

 投稿者:常連のはる  投稿日:2019年 8月15日(木)15時52分54秒
  わーい\(^o^)/
暑気払いしようしよう!

ところで来年の春休み、マドリードのラ・パエージャ・レアルでパエリア食べることになったんですよ。
メスキータも見るし、アルハンブラ宮殿も行くし、あとサグラダ・ファミリアにも行きます。\(^o^)/
まだお金払ってないけど。
すごく楽しみです。
 

Re: さっき

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月15日(木)12時42分6秒
  はるさん、そいつは夏から縁起がいいですね! 外貨はともかく、日本円8万円が出てきたということは、それを使って友人を集めて暑気払いをすべしというアッラーの思し召しに違いありません。  

Re: ポケトークのCM

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月15日(木)12時41分33秒
  赤い彗星さん、あらためて youtube を見てみました。本当ですね! このCMならテレビで何回か見たことがあるのですが、英語を聞いていなかったことがバレてしまいました。「当たらへん?」の疑問イントネーションを検知し損ねていますね。はからずも商品の限界を露呈するCMになっています。検索すると、すでにこのことを指摘しているサイトや書き込みがありますね。メーカーは気づいていないのでしょうか。それとも、気づいているけど構わへんやろ、と思っているのでしょうかね。

何年も前にどこかで読んだ話なので記憶があいまいですが、小学生の女の子が、友達がLINEかなにかで送ってきた写真を見て「かわいくない」と書き込み、そのせいで深刻な仲たがいになったという「事件」がありました。実際にはその子は「かわいくない?(≒かわいいね)」と言いたかったのだそうです。文字にはイントネーションも声色も顔の表情も現れないということがわかっていなかったのでしょうね。「かわいくない?」と思いながら「かわいくない」と文字を打つと「かわいくない?」が伝わると思ってしまったゆえの失敗です。
 

Re: Re: 「トーシンタイムズ」

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月15日(木)12時41分6秒
  じゅんやさん、お暑い中、大変ですね。お疲れが出ませんように。

「トーシンタイムズ」の記事、お読みくださりありがとうございました。そんなふうに言ってくださるのはじゅんやさんだけです。わが学生たちが授業になかなか興味を示してくれない状況を見ると、この記事が女子高校生にアピールするとも思えません。
 

自分の掲示板なのに、すっかりご無沙汰しました。

 投稿者:たこ焼き村@所長  投稿日:2019年 8月15日(木)12時20分25秒
  外国の国名、地名の呼び方は、何かひとつの原則によろうとすると必ずとこかで破綻するので、僕はもうひらきなおって日本で人口に膾炙している呼び名を使うことにしています。アメリカ(合衆国のこと)、イタリア、ロシア、スペイン、メキシコ、アルゼンチン、フィンランド、ハンガリー、オランダ、中国、北朝鮮、韓国、ベトナムなどなど。あらためて見ると無定見ですよね。

しかし、スペインを「スペイン」と呼ぶことに抵抗は感じないのに、カタルーニャを「カタロニア」とは呼びたくない。「マドリッド」じゃなくて「マドリード」だと思うけど、べつに「マドリード」が原語の発音に近いわけでもない。この自分の感覚がどのような基準に支配されているのか、自分にもわかりません。

スペイン語がらみの豆知識を2つ…
・ジョージア(グルジア)はスペイン語では以前から英語と同じく Georgia と呼んでいます。発音はもちろん「ヘオルヒア」です。
・ウクライナはスペイン語では Ucraina ではなく Ucrania なので注意。

「グルジア」が「サカルトヴェロ」でなく「ジョージア」になってしまったのは何とも腑に落ちない話ですが、何よりさびしいのはこのことで

♪ グルグルグルグル グルジア語
♪ 世田谷育ちのグルジア語

という替え歌が成立しなくなったことです。
 

さっき

 投稿者:常連のはる  投稿日:2019年 8月14日(水)16時49分27秒
  書籍やプリントの山の中から、去年のモロッコ旅行のときに持って行った現金袋発見!
中には日本円8万円のほか、米ドル百何十ドル、ユーロも数十などなど。
なぜかエジプト・ポンドもまとまった額入っていました。
(なぜだ? エジプトには寄っていないのに???)
我ながら、自分のだらしなさに情けなくなります。
気を取り直して、次の旅行に役立てたいです。

ほんと、断捨離しないとなあ。
 

/987